Lass sie nicht sehen, wie du blinzelst
So sagte meine Mutter, sieh, warum
Es mir unangenehm ist auszugehen wenn meine Augen trocken sind
Ich habe kein Geschick mit Pinseln. Die Farben
Trocknen aus und verschütten sich, glänzend wie Gischt auf den Felsen;
Der Lehrer streicht mir den Schimmer weg
Von den nackten Armen. Die Kinder flüstern
Hinter den Armen des Seesterns. Sie gehen zum Spielen
In den sonnigen und warmen Garten, aber ich bleibe hier, wie Mama
Es mir gesagt hat. Unter dem Fenster ist ein Aquarium
Voller goldener Fische, die umherjagen, ständig,
Sie jagen umher, ihren eigenen Spiegelbildern hinterher.
Ich tauche meinen Finger hinein, um einen hoch zu ziehen
Und zu sehen wie er glänzt und sich bewegt, kalt in
Meinen Händen, und ich tauche mein Gesicht ins Wasser
Meine Lider gleiten über meine trockenen Augen
Ich atme, und atme, und atme
Translated from the original poem, "Homesick", by Salli Shepherd (salshep)







Devious Comments
Gerade diese Veränderungen sind es, die *TranslationChain so spannend machen!
--
WritersForArt
The club connecting writers with the visual artists.
#TheAbyssOfThoughts, get your daily discussion here!
Ich wünschte, ich würde alle Sprachen auf dem Weg verstehen... es ist echt interessant, die Entwicklung mitzuverfolgen. Jede Übersetzung ist schließlich auch eine Interpretation.
--
"Go fuck off" does not actually mean "Go and have sex somewhere else"
~ proud member of *VampireWriters ~
~ ~AdoptMyProse ~
Aber alle Sprachen der Welt zu sprechen hätte auch etwas langweiliges. Ich finde es auch interessant, wie Menschen kommunizieren, die nicht die Sprache des anderen sprechen. Oder über eine dritte Sprache, die weder die Muttersprache des einen noch des anderen ist, zum Beispiel Englisch, einander verstehen.
--
WritersForArt
The club connecting writers with the visual artists.
#TheAbyssOfThoughts, get your daily discussion here!
Previous PageNext Page